Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarzoa Merlan, Luis Roberto
dc.date.accessioned2022-02-14T20:39:48Z
dc.date.available2022-02-14T20:39:48Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12249/2769
dc.description.abstractCommunication has always been one of the most important elements in our lives. Its purpose is that different groups of people can exchange information, ideas and knowledge for diverse purposes. Sometimes, this purpose cannot be achieved easily as it entails different languages. Whenever this occurs, translators are needed because they play an important role in the world, allowing the communication between people who speak different languages. Translators convey a message from one language to another, taking into consideration cultural, contextual and linguistic differences. Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another (Catford, 1965)”. When a translator operates, he has the responsibility of understanding the message, the language, culture and target population he is building the translation for. The translation of four tales from the book “Myths and Traditions of the Arikara Indians” is an example of how the translator has to consider many factors in order to make his proposal understandable to the target reader. This text is complex because first, it is a literary text that was originally translated from the Arikara language to English; second, it involves several cultural features that are not necessarily present in the target language, so it requires a deep knowledge of the Arikara culture in order to make the translation suitable for the Mexican context. Finally, it is necessary to keep the same fantastic tone. These tales are part of the oral tradition of the Arikara, which means that sometimes it was necessary to learn how to ‘tell’ stories maintaining the spirit, the rhythm and the plot all the time in order to provide the reader with the same experience these stories were meant to portray when they were first told.
dc.description.provenanceSubmitted by Yeni Martin Cahum (yenimartin@uqroo.edu.mx) on 2022-02-14T20:39:48Z No. of bitstreams: 1 P306.2021-2769.pdf: 3029925 bytes, checksum: f1980c5f2f68bd19d7c5f779efed7f66 (MD5)
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-02-14T20:39:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 P306.2021-2769.pdf: 3029925 bytes, checksum: f1980c5f2f68bd19d7c5f779efed7f66 (MD5) Previous issue date: 2021
dc.formatpdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversidad de Quintana Roo
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA::TRADUCCIÓN
dc.subject.lccP306
dc.titleEnglish- Spanish translation of chapters II, III, IV, VI fron the book " Myths and traditions of the arikara indians.
dc.typeTrabajo de grado, licenciatura
dc.type.conacytbachelorDegreeWork
dc.rights.accesopenAccess
dc.identificator4||57||5701||570112
dc.audiencegeneralPublic
dc.divisionBiblioteca Unidad Académica Chetumal, Santiago Pacheco Cruz


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0