Translation of the chapter: here life comes: how startup adults get unready for careers.

dc.audiencegeneralPublices_MX
dc.contributor.advisorHERNANDEZ MENDEZ, EDITH; 288751
dc.contributor.authorBasto Canto, Eugenio Amilcar
dc.contributor.otherPEÑA AGUILAR, ARGELIA; 466646
dc.contributor.otherZANIER VISINTIN, ALESSIO; 219183
dc.creatorBasto Canto, Eugenio Amilcar
dc.date.accessioned2023-10-26T18:13:17Z
dc.date.available2023-10-26T18:13:17Z
dc.date.issued2009
dc.description.abstractIt is impossible to talk about translation without talking about languages, since there is a relationship between them. This means, for translation to exist there must be at least two languages, the source language (SL) and the target language (TL). According to Dooley (2008), the text to be translated is called the Source Language (SL), and the language it is to be translated into is called the Target Language (TL), the final product is sometimes called the Target Text (TT). Hennequin (1999) indicates that the first thing a translator must do is to read and understand the text, which makes him a text reader. He goes on to ask questions which have to be addressed when reading a text: What is the content, author, target audience, intentions, production circumstances, reception circumstances, original language, style, register, genre and presentation or media used. To translate is not easy because the message must convey the same meaning in both languages. In all cases, a translator has to take into account two important aspects in a translation: he has to bethe writer and the reader at the same time. This means, he must know how to write and cause the same impact or effect as does the original text. And second, he has to write in such a way that the text is understandable for those people whom the text is addressed to.es_MX
dc.divisionCampus Chetumal Bahíaes_MX
dc.division.programaLengua Inglesaes_MX
dc.division.subDivisión de Humanidades y Lenguases_MX
dc.formatpdfes_MX
dc.identificator4||57||5701||570112es_MX
dc.identifier.urihttps://risisbi.uqroo.mx/handle/20.500.12249/3621
dc.language.isoenges_MX
dc.publisherUniversidad de Quintana Rooes_MX
dc.rights.accesopenAccesses_MX
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es_MX
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_MX
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA::TRADUCCIÓNes_MX
dc.titleTranslation of the chapter: here life comes: how startup adults get unready for careers.es_MX
dc.typeTrabajo de grado, licenciaturaes_MX
dc.type.conacytbachelorThesises_MX

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
P306.B37.2009-59697.pdf
Size:
322.6 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections