An analysis of the translation of Love Idioms from Russian Approach.
Abstract
Researchers have concluded that idioms belong to human communication and they change depending on the locations. Therefore, it is sort of complicated to export them to another context or language, and moreover, idiomatic expressions can be about any topic, for example, a common one is love. The aim of this study is to investigate what translation techniques from the Russian Approach are most to be chosen when deciding for the translation for Love Idioms. Los investigadores han concluido que las expresiones idiomáticas pertenecen a la comunicación humana y cambian según la ubicación. Por lo tanto, es complicado exportarlos a otro contexto o lenguaje, y además, las expresiones idiomáticas pueden referirse a cualquier tema, por ejemplo, uno común es el amor. El objetivo de este estudio es investigar qué técnicas de traducción del enfoque ruso son las más elegidas al decidir la traducción de los modismos de amor.
Collections
- Licenciatura [2663]