Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBasto Canto, Eugenio Amilcar
dc.contributor.otherPEÑA AGUILAR, ARGELIA; 466646
dc.contributor.otherZANIER VISINTIN, ALESSIO; 219183
dc.date.accessioned2023-10-26T18:13:17Z
dc.date.available2023-10-26T18:13:17Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12249/3621
dc.description.abstractIt is impossible to talk about translation without talking about languages, since there is a relationship between them. This means, for translation to exist there must be at least two languages, the source language (SL) and the target language (TL). According to Dooley (2008), the text to be translated is called the Source Language (SL), and the language it is to be translated into is called the Target Language (TL), the final product is sometimes called the Target Text (TT). Hennequin (1999) indicates that the first thing a translator must do is to read and understand the text, which makes him a text reader. He goes on to ask questions which have to be addressed when reading a text: What is the content, author, target audience, intentions, production circumstances, reception circumstances, original language, style, register, genre and presentation or media used. To translate is not easy because the message must convey the same meaning in both languages. In all cases, a translator has to take into account two important aspects in a translation: he has to bethe writer and the reader at the same time. This means, he must know how to write and cause the same impact or effect as does the original text. And second, he has to write in such a way that the text is understandable for those people whom the text is addressed to.
dc.description.provenanceSubmitted by Guadalupe Castillo Villanueva (castillogm@uqroo.edu.mx) on 2023-10-26T18:12:07Z No. of bitstreams: 1 P306.B37.2009-59697.pdf: 330347 bytes, checksum: 60d84ad30a5303c77fa33037ab12d2fe (MD5)
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Guadalupe Castillo Villanueva (castillogm@uqroo.edu.mx) on 2023-10-26T18:13:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 P306.B37.2009-59697.pdf: 330347 bytes, checksum: 60d84ad30a5303c77fa33037ab12d2fe (MD5)
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-10-26T18:13:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 P306.B37.2009-59697.pdf: 330347 bytes, checksum: 60d84ad30a5303c77fa33037ab12d2fe (MD5) Previous issue date: 2009
dc.formatpdf
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversidad de Quintana Roo
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA::TRADUCCIÓN
dc.titleTranslation of the chapter: here life comes: how startup adults get unready for careers.
dc.typeTrabajo de grado, licenciatura
dc.type.conacytbachelorThesis
dc.rights.accesopenAccess
dc.identificator4||57||5701||570112
dc.audiencegeneralPublic
dc.divisionCampus Chetumal Bahía
dc.division.subDivisión de Humanidades y Lenguas
dc.division.programaLengua Inglesa


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0