dc.contributor.author | Perales-Escudero, Moises Damian | |
dc.date.accessioned | 2024-03-06T21:48:23Z |
dc.date.available | 2024-03-06T21:48:23Z |
dc.date.issued | 2018-06-10 |
dc.identifier.issn | 2395-9908 |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12249/4037 |
dc.description.provenance | Submitted by Moisés Damián Perales Escudero (mdperales@uqroo.edu.mx) on 2024-03-05T21:10:56Z
No. of bitstreams: 1
perales_2018_mextesol_merged.pdf: 351385 bytes, checksum: 563276043d9951f12df69cf9f06da2f0 (MD5) |
dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Yeni Martin Cahum (yenimartin@uqroo.edu.mx) on 2024-03-06T21:48:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1
perales_2018_mextesol_merged.pdf: 351385 bytes, checksum: 563276043d9951f12df69cf9f06da2f0 (MD5) |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-03-06T21:48:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
perales_2018_mextesol_merged.pdf: 351385 bytes, checksum: 563276043d9951f12df69cf9f06da2f0 (MD5)
Previous issue date: 2018-06-10 |
dc.format | pdf |
dc.language.iso | spa |
dc.publisher | MEXTESOL |
dc.relation.ispartof | MEXTESOL Journal |
dc.relation.uri | https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=es&user=PV7KYWsAAAAJ&cstart=20&pagesize=80&citation_for_view=PV7KYWsAAAAJ:9yKSN-GCB0IC |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
dc.subject | Traducción e interpretación |
dc.subject | Lingüística aplicada |
dc.subject | Inglés -- Sintaxis |
dc.subject.classification | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::LINGÜÍSTICA::LINGÜÍSTICA APLICADA |
dc.title | Writer-reader interaction in economics abstracts in english and spanish: implications for teaching and translation. |
dc.type | Artículo |
dc.type.conacyt | article |
dc.rights.acces | openAccess |
dc.identificator | 4||57||5701 |
dc.description.other | Although the discourse of economics has been investigated from L1 perspectives in both English and
Spanish, no contrastive studies of this discipline seem to exist. This paper addresses this gap by
comparing Mexican economics abstracts written in Spanish and English (translated abstracts) to
international economics abstracts published in English. The goal of the study was to identify areas of
difference. Automated keyword searches and manual systemic-functional analyses were used. Differences
were identified in two areas that are relevant to written writer-reader interaction: engagement and explicit
authorial presence in the text (i.e., references to the author using “I,” “we,” “this paper,” “the author,”
and so on). The Mexican abstracts in both languages tend to be impersonal; this tendency is stronger in
the Spanish language source texts. In contrast, the international abstracts tend to address dissenting
readers and include the authors’ explicit presence. These findings provide evidence of diverging rhetorical
practices between the two types of journals. It is suggested that greater adoption of international
standards in the Mexican abstracts’ translations may increase their persuasive force. This kind of change
requires informed EAP instruction and translation training. |
dc.number.revista | Vol.42, No.2 |